giovedì 20 settembre 2012

Melting pot family


Il mio reticolo familiare per parte materna è un curioso melting pot di cui vado particolarmente fiera.
Il bilancio aggiornato all’ultima mega riunione estiva denuncia la presenza di posti ancora vacanti per aspiranti rappresentanti di Oceania ed Africa.
Gli altri tre continenti sono tutti egregiamente rappresentati. 

Ad oggi, posso vantare una simpaticissima zia filippina, un’affascinante cugina giapponese; un very cool cugino con padre scozzese e antenati tedeschi, but born in the U.S.A.; vari affettuosissimi cugini italo-filippino-americani negli States e, dulcis in fundo, uno splendido cuginetto 4years old, con capelli biondissimi e meravigliosi occhi dal taglio vagamente orientale, che adora le cozze scoppiate al limone.

Così, una sera a cena, davanti ad un piatto di pasta con sarde e finocchietto, può capitarti di conversare piacevolmente - e con grande naturalezza - un po’ in italiano, un po’ in dialetto siciliano e un po’ in un azzardato American English che mette tutti d’accordo, con buona pace di chi i miscugli li crede troppo complicati da gestire.

Pura ricchezza, insomma.

Wislawa Szymborka conosceva e amava questo genere di ricchezza. 
Con la sua ironia leggera e pungente, ne scrisse in una sua poesia in cui metteva alla berlina i fanatici dei confini e, nello stesso tempo, celebrava la naturale bellezza delle commistioni.
Non a caso, la poesia si chiama Salmo.

La scelgo come mia preghiera laica di ringraziamento per quest’Estate di intrecci e sconfinamenti ritrovati.


Salmo (1976)


Oh, come sono permeabili le frontiere umane!
Quante nuvole vi scorrono sopra impunemente,
quanta sabbia del deserto passa da un paese all’altro,
quanti ciottoli di montagna rotolano su terre altrui
con provocanti saltelli!

Devo menzionare qui uno a uno gli uccelli che trasvolano,
o che si posano sulla sbarra abbassata?
Foss’anche un passero – la sua coda è già all’estero,
benché il becco sia ancora in patria. E per giunta, quanto si agita!

Tra gli innumerevoli insetti mi limiterò alla formica,
che tra la scarpa sinistra e la destra del doganiere
non si sente tenuta a rispondere alla domande “Da dove?” e “Dove?”.

Oh, afferrare con un solo sguardo tutta questa confusione,
su tutti i continenti!
Non è forse il ligustro che dalla sponda opposta
contrabbanda attraverso il fiume la sua centomillesima foglia?

E chi se non la piovra, con le lunghe braccia sfrontate,
viola i sacri limiti delle acque territoriali?
Come si può parlare d’un qualche ordine,
se non è nemmeno possibile scostare le stelle
e sapere per chi brilla ciascuna?

E poi questo riprovevole diffondersi della nebbia!
E la polvere che si posa su tutta la steppa,
come se non fosse affatto divisa a metà!
E il risuonare delle voci sulle servizievoli onde dell’aria:
quei pigolii seducenti e gorgoglii allusivi!

Solo ciò che è umano può essere davvero straniero.
Il resto è bosco misto, lavorìo di talpa e vento.

Da La gioia di scrivere – traduzione di Pietro Marchesani, Gli Adelphi 2009
Wislawa Szymborska


- English Translation by Stanislaw  Baranczak e Clare Cavanagh- 


Oh, the leaky boundaries of man-made states! 
How many clouds float past them with impunity; 
how much desert sand shifts from one land to another; 
how many mountain pebbles tumble onto foreign soil 
in provocative hops!  

Need I mention every single bird that flies in the face of frontiers 
or alights on the roadblock at the border? 
A humble robin - still, its tail resides abroad 
while its beak stays home. If that weren't enough, it won't stop bobbing!  

Among innumerable insects, I'll single out only the ant 
between the border guard's left and right boots 
blithely ignoring the questions "Where from?" and "Where to?"  

Oh, to register in detail, at a glance, the chaos 
prevailing on every continent! 
Isn't that a privet on the far bank 
smuggling its hundred-thousandth leaf across the river? 
And who but the octopus, with impudent long arms, 
would disrupt the sacred bounds of territorial waters?  

And how can we talk of order overall? 
when the very placement of the stars 
leaves us doubting just what shines for whom?  

Not to speak of the fog's reprehensible drifting! 
And dust blowing all over the steppes 
as if they hadn't been partitioned! 
And the voices coasting on obliging airwaves, 
that conspiratorial squeaking, those indecipherable mutters!  

Only what is human can truly be foreign. 
The rest is mixed vegetation, subversive moles, and wind. 


Wislawa Szymborska

4 commenti:

  1. una bella insalata di umanità, da consigliare a tutti i fanatici dell'invalicabilità dei confini in tutti i sensi.

    IoSalvo

    RispondiElimina
  2. Bellissima la lirica della Szymborska. Complimenti per il tuo variopinto melting pot familiare. Grazie per il tag.

    RispondiElimina
  3. Cara Luisa come sempre I enjoy your blog. Mi piace tanto il tuo modo di scrivere, tante sfumature e una grande attenzione ai dettagli.
    I also enjoyed la poesia, soltanto che nel mondo animale la differenza tra i confini puo significare un diverso colore di piume o di corazza. Noi uomini quando scavalchiamo confini portiamo con noi bagagli di cultura, e dopo tanti anni lontani da casa alcuni panni si sbiadiscono. Tornare a casa questa estate e stato meraviglioso, lontono mi sento come un frase fuori context, quando sono con voi le mie paronie le mie passioni fanno senso e io faccio piu senso. Un abbraccio forte.

    RispondiElimina
  4. Ciao Rose, grazie per il tuo commento!
    Mi viene in mente che attraversare confini per noi umani spesso significa cucire fili di senso che tengano insieme pezzi differenti di noi.. e sono proprio questi pezzi differenti che a volte finiamo per sentire pezzi "stranieri".
    Ritornare, allora, ci fa ritrovare la radice di quelle parti di noi e forse ci permette di trovare fili nuovi per continuare la cucitura anche "fuori context".
    Anche un puzzle, sebbene i pezzi rimangano sempre tutti distinguibili, può comporre una bella immagine unica e armoniosa. ;-)
    Io credo che la tua ricchezza sia proprio la compresenza di differenze forti dentro di te e nella tua vita.
    Credo anche che la tua forza sia proprio la passione e la pazienza con cui le cuci ogni giorno insieme (anche se non è facile)...creando Senso.
    Ti abbraccio anch'io!

    RispondiElimina

PER CHI VUOL COMMENTARE MA NON HA UN PROFILO BLOGGER

Basta inserire il testo nello spazio bianco e poi scegliere di commentare come Anonimo, selezionando questa opzione dal menù a tendina che compare dopo la scritta "Commenta come"...
Potrete comunque firmarvi in coda al testo che avrete inserito nello spazio per il commento.